據(jù)悉,歐洲知名作家米蘭·昆德拉去世,終年94歲。這位大師級作家在中國廣受歡迎,中文世界對于昆德拉的熱情始終不減,不斷出版他的作品。莫言、余華、王安憶、畢飛宇等著名作家都曾是昆德拉的忠實讀者。他的小說《不能承受的生命之輕》更是影響了一代又一代年輕人。
昆德拉為何有如此魅力?

越有生活閱歷和沉淀的讀者越能夠理解昆德拉
米蘭·昆德拉,生于捷克布爾諾市。父親是一位鋼琴家。1948年,昆德拉到布拉格讀大學(xué)。1967年,他的第一部長篇小說《玩笑》在捷克出版,獲得巨大成功。他曾多次獲得國際文學(xué)獎,曾獲得六次諾貝爾文學(xué)獎提名。主要作品有《小說的藝術(shù)》《不能承受的生命之輕》等。
移居法國后,他寫出了很多代表作,如《笑忘錄》(1978)、《不能承受的生命之輕》(1984)、《不朽》(1990)等,迅速在法國文壇走紅,繼而蜚聲世界文壇。
1984年,昆德拉發(fā)表《不能承受的生命之輕》,這是他一生中最具影響力的作品。1988年,美國導(dǎo)演菲利浦·考夫曼將其改編成電影。1990年,昆德拉發(fā)表《不朽》,這是他最后一部用捷克語寫成的作品。小說具有強烈的國際化因素,較之前的作品減少了很多政治性,又加入了很多哲學(xué)上的思考,這本書奠定了他晚期作品的基調(diào)。
昆德拉善于以反諷幽默的語調(diào)描繪人類境況。他的作品表面輕松通俗,實質(zhì)深邃而又機智,充滿了人生智慧。也正因如此,他的作品飽受歡迎??梢赃@么說,越有生活閱歷和沉淀的讀者越能夠理解昆德拉。
中國人為何喜歡昆德拉?
因為作品的獨特性,在世界許多國家,掀起了一次又一次的“昆德拉熱”,在中國也是。昆德拉在國內(nèi)最早被提及是在20世紀70年代。翻譯家趙武平回憶說:“1973年,上海人民出版社以‘內(nèi)部參考’名義出版的《布拉格之春:1968年捷克斯洛伐克紀實》一書中,關(guān)于捷克作家協(xié)會的部分對昆德拉介紹甚詳,‘布拉格之春’這一概念的提出就和他有著密切的聯(lián)系。這應(yīng)該是中國人第一次接觸昆德拉。”上世紀80年代,昆德拉的作品出現(xiàn)中譯本。1987年,景凱旋翻譯了《為了告別的聚會》,韓少功翻譯了《不能承受的生命之輕》。國內(nèi)的昆德拉熱由此出現(xiàn)。
為什么中國人很喜歡昆德拉?翻譯家余中先認為,人們更多的是喜歡他面對生存的態(tài)度,比如說以嘲笑、戲謔、幽默、舉重若輕的方式來書寫人生。昆德拉認為,小說家最大的目標就是拓展人的存在,恰恰是通過“存在”,昆德拉使每一位讀者對生活的態(tài)度、對世界的立場提出了非常重要的思考。翻譯過昆德拉《小說的藝術(shù)》《帷幕》的翻譯家董強說,中國人有一種非常大的全球眼光,不愿意把自己看作一個區(qū)域性的文化。我們喜歡“存在”“人生”和“宇宙”這種概念,我們的文化是一種可以去思考整個人類的文化。昆德拉也是這樣?!叭绻麤]有昆德拉,20世紀的文學(xué)要無趣得多?!?/p>
在文字表達上,昆德拉特別幽默俏皮機智;在現(xiàn)實世界中,昆德拉則幾乎是個“隱士”。他不愛拍照片,也很少拋頭露面,幾乎將自己的生活完全隱藏起來。余中先回憶說,昆德拉對自己作品的譯本比較苛刻,會做檢查譯文的工作,會說其中有一段你怎么處理的?非常認真的態(tài)度留給他深刻的印象。
著名作家、翻譯家評價昆德拉:
莫言(作家,諾貝爾文學(xué)獎獲得者)
我只看過《生命中不能承受之輕》和《告別圓舞曲》,很喜歡。跟拉美、美國作家不太一樣。他小說中的諷刺有一點兒像黑色幽默,又不完全是,形成了一種獨特的味道。昆德拉的小說在結(jié)構(gòu)上也很有特點,除了情節(jié)故事還穿插了大量議論,可以說沒有議論就沒有昆德拉。其中很多議論精辟、深刻,表現(xiàn)出昆德拉與眾不同的思考。
孫甘露(作家)
《慢》是一部清晰而又錯綜的樂曲,它比《不朽》更均衡地展示了昆德拉由一個捷克作家向法語作家的轉(zhuǎn)換。那個熱愛音樂的捷克人還在,他向我們展示的織體依然是那么精致動人。
王安憶(作家)
我最喜歡米蘭·昆德拉早期作品《玩笑》, 里面有一種女性才有的痛苦而溫暖的情感。 在世界的男作家里面,只有昆德拉才具備了這樣的柔情和矛盾。沒有哪個作家像昆德拉 那樣做了對個體的感情的關(guān)懷,這些都會讓人感到溫暖,這也是昆德拉的文學(xué)價值之一。
董強(翻譯家,學(xué)者)
作為現(xiàn)代小說,昆德拉的作品價值還遠遠沒有被挖掘出來。他強調(diào)個體,強調(diào)人的感知,他作品中的人物不管是做什么的,都有自己的血和肉。昆德拉作為20世紀西方現(xiàn)代文學(xué)的一位大師,也為文學(xué)未來的發(fā)展提供了許多可能的方向。文學(xué)創(chuàng)作者、批評家、愛好者將可以從他對小說和文學(xué)的真知灼見中,汲取無窮的能量。
余中先(翻譯家,作家,評論家)
在世界走向多邊化,文化也趨向于多樣化的當(dāng)今社會,我們更能在昆德拉的作品中讀到一種文學(xué)模式上自由表達的小小聲音。而這小小的聲音,則體現(xiàn)出了昆德拉那獨特的也富有普遍意義的審美價值。
王東亮(翻譯家,學(xué)者)
閱讀昆德拉是愉快并且益智的,他通常能使讀者大開眼界,層層剝離出我們慣常熟視無睹的某些事物的真相以及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系;閱讀昆德拉同樣是令人難堪的,他總是無情透視著生命的本質(zhì)、人性的本質(zhì),讓讀者不得不直面自身的存在,無路可逃。
許鈞(翻譯家,作家,評論家)
對昆德拉而言,小說是拓展人的存在的可能,而在《不能承受的生命之輕》中,我認為最重要的一條,就是昆德拉揭示了對立兩元所產(chǎn)生的必然境遇。我們要走出對立的兩元,去尋找,去開拓每個人生存的可能性。愛情如此,生活如此,與他人之間的關(guān)系也是如此。
畢飛宇(作家)
我看見了一個洞明世事的老人,在他聽見命運之神敲門的時候,他拉開了他的大門,滿腔的無奈與悲憤,他對命運之神大聲說:“別問我!我什么都不知道!”無知,是憤怒的方式,是悲憫的一聲嘆息,是不可調(diào)和的壓抑性沉默。然而,絕不是“難得糊涂”。
昆德拉部分作品:

《不能承受的生命之輕》

《玩笑》

《慢》

《無知》

《笑忘錄》
(責(zé)任編輯:盧相汀)